![]() ![]() Experts in the field helped advance the skills needed to provide this exciting service. For example, this year, I was welcomed to the new live captioning team. I’m provided reasonable pay and opportunities to grow in the company. Everyone at 3Play is extremely friendly, respectful, and supportive. I’m happy at 3Play, specifically, because its work environment suits me very well. Since 3Play provides captions for a wide variety of content, if I’m not able to utilize my general knowledge to tackle a project, I’m always happy to do some research and learn a thing or two from the videos I work on as an added benefit. There’s a bit of an art and challenge to it, and I find that rewarding.Īdditionally, I’m interested in a broad range of topics. Just as I was motivated to help my students relay their thoughts in a different language, I find the act of translating spoken words to a textual form extremely interesting. Having a deep love for languages, I’ve spent many years as an English teacher to students of foreign languages. I know the importance of the work that we do at 3Play. First of all, I spent the majority of my life with a grandmother who was hard of hearing, and captions were her lifeline to accessing televised content. ![]() “There are several points as to why working with 3Play thrills me. Care to weigh in? Write in to me with your thoughts at, to help me with a follow-up article.Fame K., English and Spanish Editor and Voice Writer in Florida ![]() I’m curious about the veracity of this test, its ability to surface qualified and talented translation professionals, and also whether Netflix’s fees are fair. #Subtitler salary update#Update (June 8, 2017): I noticed a couple of interesting comments on this piece from readers who claim to be professional translators. You can sign up to take the Hermes test on this page, and read more about the program here. Once you’ve qualified, Netflix will get in touch with you after about a week – but that’ll also depend on whether it has content suited to your exact subtitling and language skills. So how much can you expect to make from participating in Hermes? It depends on the source and target language a rate card from December 2016 ( PDF) lists fees that start at $6 per minute for subtitling Latin American Spanish Audio to Latin American Spanish text, and go up to $27.50 from translating Japanese Audio into Icelandic text, with a minimum of 10 minutes in some cases. Perhaps they consider themselves a horror aficionado, but they excel at subtitling romantic comedies – theoretically, we can make this match so they’re able to do their best quality work. Much like we recommend titles to our members, we aim to match our subtitlers in a similar way. It’s also tracking subtitlers’ metrics so it can identify which of them are best suited to certain kinds of content. To that end, it’s currently identifying subtitlers for languages it doesn’t even offer to viewers yet, so that they’re available when the service has an audience for them. To qualify, you’ll need to complete a 90-minute exam that tests your understanding of the English language, as well as your abilities to translate idiomatic phrases into their target language, and spotting linguistic and technical errors.Īs a fast-growing company, Netflix hopes to solve the problem of generating high-quality subtitles and translations at scale. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |